Liederen - Wat en Waar we over zingen...

 Originele spiritual,  gearrangeerd door Braezal W. Dennard

 

Muziek: Thord Gummesson

Sam-ba-brasil, Sam-ba-brasil, Rio de Janeiro, dancing all the night.....

 

Tekst: Matlakale Bopape

Swilo yini is in Tsonga, een taal die wordt gesproken door de Shangaan-Tsonga-bevolking, van wie velen in de noordelijke provincie Limpopo in Zuid-Afrika wonen.

Matlakala Bopape vertelt ons dat het schip waarnaar in dit lied wordt verwezen, de SS Mendi was, een stoomschip dat door de Britse regering was gecharterd om zwarte Zuid-Afrikaanse troepen naar Frankrijk te transporteren als onderdeel van een groot vrijwilligersarbeiderscontingent dat deelneemt aan de strijd tegen Duitsland tijdens de Eerste Wereldoorlog Op 21 februari 1917, net ten zuiden van het eiland Wight, werd de Mendi per ongeluk in de mist geramd door een oceaanstomer, zinkende met meer dan 600 slachtoffers. De meeste zwarte troepen aan boord hadden nog nooit de zee - of zelfs een schip - gezien vóór de reis, en weinigen konden zwemmen. Verhalen in overvloed van de dapperheid van de mannen toen ze hun dood tegemoet gingen in het ijskoude water. De tragedie wordt elk jaar herdacht op Remembrance Day, gehouden op de zondag het dichtst bij 11 november, de ondertekening van de wapenstilstand eindigend WWI. 

 

Makhanana, wat is dit? 

Het is een schip uit Duitsland 

Ah [het geluid van de golven] 

Makhanana!

 

Populair Braziliaans lied

 

Zuid Fins traditioneel lied.  Arrangement: Gunnar Eriksson

Wie kan zeilen zonder wind ?

Wie kan roeien zonder riemen ?

Wie kan zijn vriend(in)  verlaten zonder verdriet ?

 

Ik kan zeilen zonder wind,

Ik kan roeien zonder riemen, 

Maar mijn vriend(in) kan ik niet verlaten zonder verdriet…

 

Traditioneel  Zulu (Zuid Afrikaans) huwelijks lied.   Arrangement: Prof.M. Khumalo

 

Traditioneel lied uit Hawaï. Tekst en muziek Mark en Sharee Anderson

Een bekend lied uit Hawaii om op deze planeet te beluisteren, dit land waar we op leven. Waar kunnen we dankbaarder voor zijn dan dat we ons alles hebben gegeven wat we hebben: ons lichaam, onze lucht, ons voedsel, onze kleding, onze huizen, familie en vrienden. 

Aarde en lucht, zee en steen, 
houd dit land in heiligheid 

 

Traditioneel Zulu lied

"Shona malanga ... Het betekent 'de dag inkorten' ... het betekent 'laat de zon ondergaan'. Het was meestal in het anti-apartheidstijdperk, toen mensen overdag werkten en 'Shona malanga' zeiden. tot we elkaar weer ontmoeten, omdat we elkaar zullen ontmoeten en we zullen vechten voor vrijheid.Dus de anti-oorlogskreet, 'een luta continuar' ... het betekent 'de strijd zal doorgaan' ... 

 

Tekst en muziek: Pete Seegers en Lee Hays. Arrangement: Gitika Partington en Peter Hunt

De "hamer" in kwestie is een metafoor voor macht.Dit nummer was de grootste hit van Pete Seegers, hoogstwaarschijnlijk vanwege de herhaling en eenvoud van de teksten. De hamer wordt hier gebruikt om onrecht uit te boren in elke vorm om de wereld een betere plek te maken.

Als ik een hamer had 
Ik zou de volgende ochtend hameren 
Ik zou 's avonds hameren 
Overal in dit land